So verbessern Unternehmen mithilfe von Terminologiedaten LLM-Übersetzungsergebnisse

  • Use case
  • Terminology, Translation and Language Technologies
  • 10. November
  • 03:00 PM (CET) - 03:45 PM (CET)
  • C5.2/3
  • Christiane Müller

    • Julius Blum GmbH
  • Mariella Zeginigg

    • Greatcontent GmbH (ehem. Eurocom Translation Services GmbH)

Contents

Übersetzen und Textieren mit LLMs ist in vielen Unternehmen schon üblich. Aber wie macht man den LLM-Output sowohl in der Übersetzung als auch in der Content-Erstellung steuerbarer und zuverlässiger?  

Diese Problematik beschäftigte auch das Team der Übersetzungsabteilung der Julius Blum GmbH. Daher war es sofort bereit, einen neuen Ansatz – TAG (Terminology Augmented Generation) – in der Übersetzung, der Inhaltsprüfung und -überarbeitung mit ihrem langjährigen Übersetzungspartner Greatcontent (ehemals Eurocom) zu testen. 

Konkret augmentiert TAG KI-generierte Übersetzungen und Texte mit der bereits etablierten Blum-Terminologie, die nicht nur die Unternehmenssprache beinhaltet, sondern auch Metadaten und explizites Unternehmenswissen. Der in den AI Labs von Greatcontents Mutterunternehmen Kaleidoscope entwickelte Ansatz reduziert so u.a. Halluzinationen und den Token-Verbrauch. 

Im Rahmen des Partnervortrags präsentieren wir die konkreten Ergebnisse. 

Takeaways

Dank einer smarten Verbindung von Terminologie und KI vermindern Sie Halluzinationen wie Token-Kosten und steigern Verwendung wie Einhaltung der Unternehmenssprache.

Prior knowledge

Terminologievorkenntnisse erwünscht

Speakers

Christiane Müller

  • Julius Blum GmbH
Biography

Christiane Müller absolvierte ihr Übersetzerstudium an der Universität Innsbruck. Bereits während des Studiums und auch im Rahmen ihrer Diplomarbeit befasste sie sich mit Terminologie. Sie arbeitet bei der Julius Blum GmbH im Bereich Übersetzungsmanagement. Ihr Fokus liegt auf Terminologiemangement, insbesondere der Bereitstellung, Pflege und Erweiterung des mehrsprachigen Terminologiebestands.

Christiane Müller studied translation at the University of Innsbruck. She began studying terminology while still a student and continued to focus on the subject in her thesis. She works in the translation management department at Julius Blum GmbH. Her work focuses on terminology management, particularly the creation, maintenance, and expansion of the multilingual terminology database.

Mariella Zeginigg

  • Greatcontent GmbH (ehem. Eurocom Translation Services GmbH)
Biography

Nach ihrem Geschichte- und Übersetzungsstudium in Graz und Edinburgh war Mariella Zeginigg zwei Jahre in Rom beim Deutschen Historischen Institut als Projektmanagerin für wissenschaftliche Konferenzen tätig. Seit 2011 verstärkt sie Greatcontent (ehemals Eurocom Translation Services) in Wien. Nach dem Start als Projektmanagerin stieg Mariella Zeginigg zum Head of Project Management und mittlerweile zum Head of Language Services auf.

After studying history and translation in Graz and Edinburgh, Mariella Zeginigg spent two years in Rome as a project manager for scientific conferences at the German Historical Institute. She joined Greatcontent (previously Eurocom Translation Services) in Vienna in 2011. After starting as a project manager, Mariella Zeginigg was promoted to Head of Project Management and is now Head of Language Services.