Artgerechte Leopardenhaltung – Herausforderungen der QA von S1000D-Dokumentation

  • Presentation
  • Language and Translation Technologies
  • 05. November
  • 05:30 PM (CET) - 06:15 PM (CET)
  • C7.1
  • finished
  •  Johannes Bald

    Johannes Bald

    • KNDS Deutschland GmbH & Co. KG

Contents

Von der Drohne bis zur Fregatte: Auch Produkte aus dem Defence-Sektor benötigen Handbuch, Bedienungsanleitung und Co. Dabei unterliegen diese Informationsprodukte wie ihre zivilen Pendants den üblichen Schwierigkeiten Technischer Dokumentation: nachvollziehbare Struktur, Verständlichkeit, Konsistenz, Übersetzungsgerechtigkeit.

Darüber hinaus muss Defence-Dokumentation einer Reihe von Punkten gerecht werden, die aus der Eigenart der beschriebenen Produkte resultieren: Wie gehe ich mit sicherheitsrelevanten Informationen um? Wie vermindere ich die Auswirkungen von Fachsprache auf nachgelagerte Prozesse? Wie setze ich die Vorgaben internationaler Standards um?

Der Vortrag soll einen Einblick geben, wie sich das QA-Aufgabenspektrum im Bereich Defence gestalten kann. Er soll Lösungsansätze, Denkanstöße und Werkzeuge vorstellen, um den hohen Anforderungen an Doku zu genügen, die zur Einhaltung von Einsatzfähigkeit und Sicherheit der Systeme nötig sind.

 

Takeaways

Denkanstöße zur QA-Architektur für S1000D-Dokumentation.

Grundzüge der BREX-Mechanik des S1000D-Standards.

Prior knowledge

Keine. S1000D hilfreich, aber nicht notwendig.

Speaker

 Johannes Bald

Johannes Bald

  • KNDS Deutschland GmbH & Co. KG
Biography

Geboren 1992 in Altdorf bei Nürnberg, verlobt. 

2011-2016 Übersetzerstudium in Erlangen mit den Sprachen Spanisch und Englisch. Dabei erste Auslandserfahrung (2013/2014) als Erasmus-Student an der Universität Salamanca (USAL). Auszeichnung mit dem Schreiber-Friebel-Preis für den besten Abschluss der Übersetzer-Dolmetscher-Prüfung im Jahr 2015. 

Nach dem Grundstudium Immatrikulation im Master The Americas/Las Americas der FAU Erlangen, nach einem Semester abgebrochen.

Rückkehr nach Spanien an die USAL, um dort den Master Traduccion y Mediacion Intercultural zu studieren (2017/2018). Masterarbeit im Themengebiet medizinische Fachübersetzung mit Bestnote. 

Rückkehr nach Deutschland im Jahr 2018, dort ab Herbst desselben Jahres Anstellung als Projektmanager bei einem Übersetzungsdienstleister. Aufgaben: Auftragsabwicklung, Qualitätskontrolle (Korrektorat und Lektorat), kleinere Übersetzungen. 

2020 Umzug nach München, Jobwechsel zum aktuellen Auftraggeber. Dort beruftliche Weiterentwicklung, Aufbau/Professionalisierung der sprachlichen Qualitätssicherung für eine Dokumentationsabteilung von ca. 40 Redakteuren.

Geboren 1992 in Altdorf bei Nürnberg, verlobt. 

2011-2016 Übersetzerstudium in Erlangen mit den Sprachen Spanisch und Englisch. Dabei erste Auslandserfahrung (2013/2014) als Erasmus-Student an der Universität Salamanca (USAL). Auszeichnung mit dem Schreiber-Friebel-Preis für den besten Abschluss der Übersetzer-Dolmetscher-Prüfung im Jahr 2015. 

Nach dem Grundstudium Immatrikulation im Master The Americas/Las Americas der FAU Erlangen, nach einem Semester abgebrochen.

Rückkehr nach Spanien an die USAL, um dort den Master Traduccion y Mediacion Intercultural zu studieren (2017/2018). Masterarbeit im Themengebiet medizinische Fachübersetzung mit Bestnote. 

Rückkehr nach Deutschland im Jahr 2018, dort ab Herbst desselben Jahres Anstellung als Projektmanager bei einem Übersetzungsdienstleister. Aufgaben: Auftragsabwicklung, Qualitätskontrolle (Korrektorat und Lektorat), kleinere Übersetzungen. 

2020 Umzug nach München, Jobwechsel zum aktuellen Auftraggeber. Dort beruftliche Weiterentwicklung, Aufbau/Professionalisierung der sprachlichen Qualitätssicherung für eine Dokumentationsabteilung von ca. 40 Redakteuren.