Training und Nutzung von GPT für die Übersetzung: Leitfaden zum selber machen nach 1 Jahr Erfahrung
- Technology Days
- Translation
-
28. October
-
13:30
- 14:10
PM
(CET)
-
finished
-
No presentation slides uploaded
-
-
Marc Mittag
- MittagQI - Quality Informatics
Contents
GPT lässt sich in kurzer Zeit spezifisch für Fachgebiete des eigenen Unternehmen selbst trainieren. Ganz ohne große, gut aufbereitete Memories. Wobei eine gute Fachterminologie wichtig ist.
Wenn früher das Trainieren guter neuronaler Modelle Wochen, studierte Experten und große Mengen eigener Daten brauchte, können dies heute Übersetzungsmanager selbst machen. Wir zeigen Ihnen, wie.
Takeaways
Der Vortrag gibt einen Leitfaden an die Hand, wie Sie GPT Übersetzungsresourcen selbst trainieren können. Diesen können Sie im tekom-Workshop oder im persönlichen Gespräch am Stand vertiefen.
Speakers
Biography
Marion Randelshofer ist Partnerin und COO bei World Translation A/S in Aarhus, Dänemark. Sie verfügt über mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche im Bereich Projektleitung, Sprachtechnologie und Automatisierung. Privat: Islandpferdereiterin und Hobby-Wikinger.
Marc Mittag
- MittagQI - Quality Informatics
Biography
Marc leitet seit 2011 translate5 als community-gestützte Open Source Übersetzungsumgebung und führt seit 2009 sein Unternehmen MittagQI. Von 2000 bis 2009 war bei Transline im IT-Bereich, 2005 bis 2009 Leiter der Übersetzungstechnologie. Ansonsten: Ehemann, Vater von 3 Kindern + 1 haarigen. Yogi.